
大寶伏藏TD1619བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཚོགས་བསྡུས།
41-30-1a
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། སྤྱིའི་ཡན་ལག །ཚོགས་བསྡུས།
༄༅། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས་སྐོང་བཅས་བཞུགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་ཡི་དམ་ལྷར་གསལ་མདུན་གྱི་མཁར། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་རྩ་བའི་བླ་མ་སོགས། །སྐྱབས་གནས་ཀུན་འདུས་གུ་རུ་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས་པར་གསལ། །ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་སོགས༴ བྱིན་དབབ་ནས་བཛྲ་གུ་རུའི་ཛཔ྄་ཅི་ནུས་བཟླ། མཐར་ཚོགས་མཆོད་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ སྣང་བ་སྣོད་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ། །སྲིད་པ་བཅུད་ཀྱི་ཚོགས་རྫས་བཤམས། །གཉིས་འཛིན་དྲི་མ་ཀུན་བསལ་ནས། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར་བྱས་ཏེ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པདྨ་འབྱུང་། །རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་བཞེས་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །འཁོར་གསུམ་དམིགས་པའི་སྒྲིབ་ཚོགས་ཀུན། །ཡེ་དག་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་བཤགས། །མ་རིག་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་བགེགས། །སྐུ་གསུམ་རོལ་པར་བསྒྲལ་ནས་ཀྱང་། །མཉམ་ཉིད་ཡངས་པའི་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཅིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐོང་བ་ནི། ཧྲཱིཿ དུས་གསུམ་རྒྱལ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། །པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །བསྐང་ངོ་བསྐལ་པར་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་། །སྡོམ་གསུམ་འགལ་བའི་ཉེས་ལྟུང་ཕྲ་རགས་རྣམས། །དམིགས་མེད་ཀུན་བཟང་ཀློང་དུ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས། །དག་ཚངས་མཆོག་
41-30-1b
གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །བདག་རྒྱུད་མངོན་དུ་འགྱུར་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཞེས་ཚོགས་མཆོད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་ལ་ཕུལ། སྒྲུབ་པོ་ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱད་པའི་ལྷག་མ་ནི། ཧྲཱིཿ ཀ་དག་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ལས། །ཐབས་ཀྱི་རོལ་པ་གཙོ་དང་འཁོར། །རྣམ་འགྱུར་མི་བཟད་ལྷག་སྡུད་ཚོགས། །ལྷག་གཏོར་བཞེས་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཆད་མདོ་ནི། ཧཱུྃ་བྷྱོ། དུས་གསུམ་དུས་མེད་ཀ་དག་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ཤེས་རིག་གདོད་མའི་མགོན་པོས་རང་སྣང་གི །འཁོར་ཚོགས་རྒྱ་མཚོར་ཇི་ལྟར་བཅོལ་པའི་ལས། །བསྒྲུབ་ཕྱིར་གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །བརྟན་སྐྱོང་ནི། ཁྱད་པར་རིག་འཛིན་པདྨ་སམྦྷ་ཝའི། །ཞལ་མཐོང་བོད་ཡུལ་བརྟན་སྐྱོང་བཅུ་གཉིས་པོ། །འཁོར་བཅས་བཤལ་ཆུའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །དབང་བླང་བ་ནི། གུ་རུ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཀྱིས། །བདག་ཅག་མོས་པའི་བུ་རྣམས་ལ། །ལུས་ལ་སྐུ་ཡིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ངག་ལ་གསུང་གིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ལ་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །དབང་བཞི་བསྐུར་བར་བྱིན་གྱིས་

【现代汉语翻译】
上师瑜伽会供仪轨。
总纲。会供。
嗡啊吽。自身观为本尊，于前方虚空。
观想具足三恩根本上师等，
总集皈依境莲花生大士（Guru Padmasambhava），
三根本（上师、本尊、护法）如云般涌现。
吽！邬金刹土西北隅（oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ），从彼处降下加持，尽力念诵莲师心咒（vajra guru）。最后是会供：让央康。嗡啊吽舍。
显现外器世间的朵玛（torma，供品）盘中，
陈设世间精华的会供品。
消除二取（能取和所取）的垢染，
将其转化为智慧甘露。
总集诸佛莲花生，
三根本圣众，请满足您的誓言。
欢喜享用，赐予殊胜共同成就。
忏悔三轮（施者、受者、施物）执着的罪障，
于原始清净普贤（梵文：Samantabhadra）界中。
降伏因无明而产生的二元对立之魔，
将其转化为三身（法身、报身、化身）的游舞。
于平等广阔的坛城中。
请享用，请享用，卡让卡嘿！
圆满：舍！三世诸佛总集之自性，
莲花颅鬘（Padma Thötreng）坛城本尊众，
我等圆满，于永劫中圆满甚深誓言。
三律仪（别解脱戒、菩萨戒、密乘戒）违犯之细微粗大罪堕，
于无缘普贤界中坦白忏悔。
祈请赐予清净
殊胜之成就。
祈请加持自生智慧原始法身，
于我等相续中显现。
如是陈设会供，分三阶段奉献。修行者以内在瑜伽享用之残食：舍！
从原始清净独一明点中，
生起方便游舞之主尊与眷属，
以及不悦意之残食堆积。
请享用残食朵玛，成办事业。
断法仪轨：吽 贝哦！
于三时无时原始清净之时，
智慧原始怙主如何委托自显现之
眷属海众之事，
为成办彼事，供养朵玛，祈请享用。
护法：特别是莲花生大士的
亲见尊颜之十二丹玛护法（Bö Yul Tänkyong Chudünma），
及其眷属，请享用洗涤之朵玛，
祈请成办瑜伽士所委托之事。
灌顶：莲师空行母众，
祈请加持我等具信弟子，
以身加持身，
以语加持语，
以意加持意，
祈请赐予四种灌顶。

【English Translation】
Lama'i Naljor Tsogkong bZugs (Guru Yoga with Tsok Offering).
General Section. Condensed Tsok.
Oṃ Āḥ Hūṃ. Visualize oneself as the Yidam deity, in the space in front.
Visualize the root Guru, who possesses the three kindnesses,
Guru Padmasambhava (Precious Guru, Lotus Born), the embodiment of all refuge places,
And the assembly of the Three Roots (Guru, Deva, Dakini) like clouds gathering.
Hūṃ! In the northwest of the land of Oddiyana (oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma siddhi hūṃ), bestow blessings from there, and recite the Vajra Guru mantra (vajra guru) as much as possible. Finally, the Tsok offering: Raṃ Yaṃ Khaṃ. Oṃ Āḥ Hūṃ Hrīḥ.
In the vessel of appearance, the Torma (offering cake) of the outer world,
Arrange the Tsok substances of the essence of existence.
Having removed all stains of dualistic grasping,
Transform it into the nectar of wisdom.
Padmasambhava, the embodiment of all Victorious Ones,
Assembly of the Three Roots, fulfill your Samaya (vow).
Enjoy with delight, bestow supreme and common Siddhis (accomplishments).
Confess all the obscurations of the three circles (giver, receiver, and gift),
In the space of original purity, Samantabhadra (All Good).
Having liberated the obstacles of ignorance and dualistic grasping,
Into the play of the Three Kayas (Dharmakaya, Sambhogakaya, Nirmanakaya).
In the expanse of equality.
Take, enjoy, Kharaṃ Khāhi!
Fulfillment: Hrīḥ! The very essence of the assembly of all Victorious Ones of the three times,
Assembly of deities of the Padma Thötreng (Lotus Garland Skulls) Mandala,
We fulfill, we fulfill the profound Samaya for eons.
All subtle and gross faults of transgressing the Three Vows (Pratimoksha, Bodhisattva, Vajrayana),
We confess and reveal in the space of aimless Samantabhadra.
Grant the pure and
Supreme Siddhis.
Bless us to manifest the primordial Dharmakaya (Body of Truth) of self-arisen wisdom,
In our own lineage.
Thus, offer the Tsok offering elaborately in three stages. The remainder enjoyed by the practitioner with inner yoga: Hrīḥ!
From the single Bindu (essential drop) of original purity,
Arise the principal and retinue, the play of skillful means,
And the unbearable accumulation of leftovers.
Take the remainder Torma and accomplish activities.
Chöd (Cutting Through) practice: Hūṃ Bhyo!
At the time of timeless original purity of the three times,
How the primordial protector of awareness entrusted the
Ocean of retinue of self-appearance,
In order to accomplish that, offer the Torma, please enjoy.
Guardians: Especially the Twelve Tänma Goddesses (Bö Yul Tänkyong Chudünma) who
Saw the face of Padmasambhava,
And their retinues, take this Torma of wash water,
Please accomplish the activities entrusted by the yogis.
Receiving Empowerment: Guru and the assembly of Dakinis,
Please bless us, the faithful disciples,
Bless the body with the Body,
Bless the speech with the Speech,
Bless the mind with the Mind,
Please bestow the Four Empowerments.

--------------------------------------------------------------------------------

རློབས། །རྒྱུད་བཞི་དག་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ལམ་བཞི་འབྱོང་བར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །སྐུ་བཞི་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི། ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་
41-30-2a
ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སརྦ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྩ་གསུམ་ལྷ་ཚོགས་འོད་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ། །སྐྱེ་བ་ཀུན་ཏུ་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་དང་། །འབྲལ་མེད་ཆོས་ཀྱི་དཔལ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་ཅིང་། །ས་དང་ལམ་གྱི་ཡོན་ཏན་རབ་རྫོགས་ནས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་གོ་འཕང་མྱུར་ཐོབ་ཤོག །སོགས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་བཀྲ་ཤིས་དང་སྨོན་ལམ་གྱིས་རྒྱས་གདབ་པར་བྱའོ། །ཅེས་སི་ཏུ་པདྨའི་མིང་ཅན་གྱིས་ཆོས་ཁྲིམས་དཀར་རིན་ངོར་སྤེལ་བ་དགེ། །།




【现代汉语翻译】
祈请加持！祈请加持四续清净！祈请加持四道通达！祈请加持获得四身！嗡 ཨོཾ་ （藏文）, ॐ （梵文天城体）, oṃ （梵文罗马拟音）, 圆满） 阿 ཨཱཿ （藏文）, आः （梵文天城体）, āḥ （梵文罗马拟音）, 生起）, 吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音）, 降伏） 班匝 བཛྲ་ （藏文）, वज्र （梵文天城体）, vajra （梵文罗马拟音）, 金刚） 咕噜 གུ་རུ་ （藏文）, गुरु （梵文天城体）, guru （梵文罗马拟音）, 上师） 贝玛 པདྨ་ （藏文）, पद्म （梵文天城体）, padma （梵文罗马拟音）, 莲花） 德瓦 དྷེ་ཝ་ （藏文）, देव （梵文天城体）, deva （梵文罗马拟音）, 天） 达吉尼 ཌཱ་ཀི་ནཱི （藏文）, डाकिनी （梵文天城体）, ḍākinī （梵文罗马拟音）, 空行母）！ 噶雅 ཀཱ་ཡ་ （藏文）, काय （梵文天城体）, kāya （梵文罗马拟音）, 身） 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ （藏文）, अभिषिञ्च （梵文天城体）, abhiṣiñca （梵文罗马拟音）, 灌顶）！
嗡 ཨོཾ་ （藏文）, ॐ （梵文天城体）, oṃ （梵文罗马拟音）, 圆满）！ 瓦噶 ཝཱ་ཀ་ （藏文）, वाक （梵文天城体）, vāka （梵文罗马拟音）, 语） 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ （藏文）, अभिषिञ्च （梵文天城体）, abhiṣiñca （梵文罗马拟音）, 灌顶）！阿 ཨཱཿ （藏文）, आः （梵文天城体）, āḥ （梵文罗马拟音）, 生起）！  चित्त 泽达 ཙིཏྟ་ （藏文）, चित्त （梵文天城体）, citta （梵文罗马拟音）, 意） 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ （藏文）, अभिषिञ्च （梵文天城体）, abhiṣiñca （梵文罗马拟音）, 灌顶）！吽 ཧཱུྃ་ （藏文）, हूँ （梵文天城体）, hūṃ （梵文罗马拟音）, 降伏）！ 萨瓦 སརྦ་ （藏文）, सर्व （梵文天城体）, sarva （梵文罗马拟音）, 一切） 阿比香恰 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ （藏文）, अभिषिञ्च （梵文天城体）, abhiṣiñca （梵文罗马拟音）, 灌顶）！舍 ཧྲཱིཿ （藏文）, ह्रीः （梵文天城体）, hrīḥ （梵文罗马拟音）, 大悲）！三根本（rtsa gsum）本尊众，化光融入自身。
生生世世不离邬金莲师（o rgyan pad+ma），
享用无尽殊胜之法乐，
圆满地道功德，
愿我迅速获得莲花生（pad+ma 'byung gnas）之果位！
念诵以上等内容，最后以吉祥祈愿文作结。具名司徒·贝玛（si tu pad+ma）者，于法典《白法宝藏》（chos khrims dkar rin）中，应昂仁波切（ngor）之请而著。善哉！

【English Translation】
Bless! Bless the purification of the Four Tantras! Bless the mastery of the Four Paths! Bless the attainment of the Four Kayas! Om Ah Hum Vajra Guru Padma Dheva Dakini! Kaya Abhishintsa!
Om! Vaka Abhishintsa Ah! Tsitta Abhishintsa Hum! Sarva Abhishintsa Hrih! May the assembly of the Three Roots dissolve into light and merge into myself.
In all my lives, may I never be separated from Orgyen Pema,
May I enjoy the glory of the Dharma without separation,
May I perfectly complete the qualities of the grounds and paths,
May I swiftly attain the state of Padmasambhava!
Recite these and other similar words, and conclude with auspicious verses and prayers. This was written by one named Situ Pema at the request of Ngor Rinpoche in the White Dharma Treasure. May it be virtuous!

--------------------------------------------------------------------------------

